header photo

Главная - Повседневная жизнь - Быт

Материалы по метрологии мусульманских стран

Хинц В. Мусульманские меры и веса с переводом в метрическую систему (перевод с немецкого Ю.Э. Брегеля)
Давидович Е.А. Материалы по метрологии средневековой Средней Азии // Москва, 1970.

Содержание книги В. Хинца говорит само за себя, так что нет нужды объяснять даже неспециалисту, насколько полезен этот справочник. До сих пор он остается единственным практическим пособием по метрологии мусульманского Востока, т. е. большого количества стран от Марокко до Индии.

В связи с изданием русского перевода автор просмотрел текст немецкого издания (вышедшего в 1955 г.) и внес в него некоторые поправки и дополнения. При подготовке к изданию русского перевода значительная часть расчетов была проверена, в результате чего, пo согласованию с автором, было внесено свыше 100 исправлений.

В качестве приложения к книге В. Хинца здесь также публикуется работа Е. А. Давидович о мерах и весах средневековой Средней Азии, написанная в том же плане, хотя в некоторых случаях материал в ней изложен несколько подробней, чем у Хинца.

Чисто практический характер составленного В. Хинцем пособия определяет и отбор материала; в этой книге, в частности, читатель не должен искать этимологии отдельных названий мер и прочих сведений, не имеющих прямого отношения к пересчету тех или иных мер в метрическую систему. Такие сведения можно найти в словарях, в «Энциклопедии ислама» и в указанной авторами литературе.

Для удобства читателей переводчик составил список всей цитированной (как В. Хинцем, так и Е. А. Давидович) литературы; этот список может служить в известной степени библиографией по мусульманской метрологии. Некоторые другие работы, не упомянутые В. Хинцем и Е. А. Давидович, помещены в конце этой библиографии под заглавием «Дополнительная литература».

В переводе и в работе Е. А. Давидович применена обычная русская транскрипция (или скорее транслитерация), в основном соответствующая той, которой пользовался В. Хинц. К сожалению, по техническим причинам оказалось невозможным сохранить в тексте требуемые этой трапскрипцией подстрочные и надстрочные диакритические знаки; они проставлены только в заголовках статей и в указателе. Читателю, желающему выяснить написание тех или иных названий арабским алфавитом, следует руководствоваться той точной транскрипцией, которая дана в этих заголовках. В общеисторических и других работах, пе преследующих специальных целей, эта транскрипция может быть упрощена путем опущения диакритических знаков над и под буквами.

Если общеупотребительная или рекомендуемая переводчиком практическая транскрипция отличается от специальной транскрипции не только отсутствием диакритических знаков, то в таких случаях практическая транскрипция помещена дополнительно в квадратных скобках. В работе Е. А. Давидович упоминается ряд названий мер, существовавших у памирских народностей, которые не имели своей письменности; такие названия даны только в практической транскрипции.

Ю. Брегелъ

Скачать файл [2.7 Mb, DjVu]